Publica una oferta

¿Qué hace un
Intérprete?

Haga click aquí para ver todas las ofertas laborales de Intérprete en neuvoo.com.mx.
También conocido como: Intérprete de Leguaje de Señas, Traductor-Intérprete, Intérprete Público, Intérprete de Conferencias

Descripción

Los Intérpretes son expertos de la comunicación y los idiomas que tienen como función principal escuchar, entender y traducir discursos orales de un idioma a otro en diversos tipos de eventos, tales como conferencias, reuniones, discursos políticos, entre otros. En tal sentido, el servicio de estos profesionales es comúnmente requerido por entidades gubernamentales, agencias de traducción e interpretación, empresas privadas, organizaciones gubernamentales y medios de comunicación, lo cual les permite a estos profesionales optar por la posibilidad de trabajar directamente como empleado del organismo o de manera autónoma por proyecto o evento.


La labor de los Intérpretes es de gran importancia ya que son un puente de comunicación entre distintos individuos y culturas, de ahí, que sus habilidades sean de gran valor para diversos ámbitos (jurídico, salud, sector público, medios de comunicación y relaciones internacionales).


Por lo general, los Intérpretes se especializan en, al menos, dos idiomas, su lengua materna y una extranjera de su elección; no obstante, hay profesionales expertos en más de dos idiomas, siendo indispensable tener una fluidez absoluta de todas las lenguas que conoce, considerando que esta labor tiene gran demanda en prácticamente cualquier área.


Estos profesionales establecen conexiones entre diversas culturas e idiomas y, para ello, implementan varias técnicas de comunicación, entre las cuales se destaca por ser las más común la simultánea, la cual consiste en una traducción en tiempo real, lo que la hace idónea para ser utilizada en conferencias o debates dada su dinámica de no interrumpir el evento, es decir, el Intérprete transmite el mensaje en paralelo a la intervención del orador. En este caso, es necesario contar con equipos tecnológicos especiales (micrófono, audífonos, cabina, etc.). Otro de los métodos preferidos de esta disciplina es el de la interpretación consecutiva, el cual, a diferencia del primero, implica pausas cortas realizadas a lo largo del discurso, es decir, el Intérprete traduce pedazos de la conversación y su naturaleza la convierte en la más empleada en entrevistas y programas de televisión. Por último, el susurro es otra de las técnicas con mayor demanda, es similar a la primera, pero no usa ningún artefacto, ya que el Intérprete se sienta al lado de la persona en el público al que se le debe transmitir el mensaje, por lo que lo hace en un tono de voz bajo, de ahí su nombre. Indistintamente de lo aquí descrito, debe tenerse en cuenta que el arte de la interpretación va más allá de la mera proyección de palabras, ya que hay profesionales que hacen uso del lenguaje de señas para su comunicación.


Normalmente, suele confundirse la figura de los Traductores con la de los Intérpretes y si bien ambos profesionales son especialistas de los idiomas, su labor se diferencia en base al medio que utilizan para hacer su trabajo, ya que mientras que los Intérpretes se ocupan de las comunicaciones orales, los Traductores se enfocan en la palabra escrita; no obstante, la gran mayoría de estos individuos desempeñan ambas funciones.

Funciones principales

A continuación, las funciones más comunes de un Intérprete:


  • Transmitir un mensaje originalmente expresado en un idioma a otro distinto en voz alta, haciendo uso de equipo electrónico en cualquier modalidad de interpretación, ya sea simultánea, consecutiva o susurro:
  • Hacer una investigación previa al evento para familiarizarse con el tema y prever el vocabulario a ser utilizado por el orador.
  • Aprenderse la terminología especializada relacionada con el tema a interpretar, tales como los términos legales, científicos y comerciales.
  • Escuchar, interpretar y hablar al mismo tiempo del orador, garantizando que la versión transmitida conserve el sentido y el tono del discurso original.
  • Estar en la capacidad de seguir el ritmo del orador para garantizar la fluidez en el mensaje a transmitir.
  • Tomar notas para no omitir ningún detalle durante la interpretación.
  • Trabajar en conjunto con otro Intérprete y turnarse para descansar.
  • Acompañar a turistas o visitantes extranjeros para garantizar que puedan comunicarse durante su estadía.
  • Leer documentos legales en voz alta, haciendo una traducción a vista del contenido.
  • Traducir el lenguaje de señas a un idioma hablado y viceversa, tanto de manera simultánea como consecutiva:
  • Facilitar la comunicación entre individuos con discapacidad auditiva y quienes pueden escuchar sin inconveniente alguno.
  • Tener fluidez en inglés y en lenguaje de señas, lo cual implica poder señalar y deletrear con los dedos, además de emplear un lenguaje corporal específico.
    • Interpretar en corte o en tribunales de ser requerido.
    • Entrenar a otros Intérpretes cuando les sea solicitado.

Labores diarias

  • Transferir conceptos de un idioma a otro, procurando que las correspondencias seleccionadas conserven los respectivos matices y significados.
  • Dominar las cuatro competencias lingüísticas (compresión y producción oral y escrita) de al menos dos idiomas.
  • Procurar que se mantenga la veracidad y la certeza en el mensaje transmitido.
  • Respetar el estilo y el tono utilizado por el orador en su mensaje.
  • Lidiar con los horarios de trabajo y manejar su tiempo de manera efectiva para poder trabajar en más de un proyecto a la vez.
  • Trabajar de manera eficiente con otros Intérpretes.
Salario
106.777$

El sueldo medio de Intérprete es 106.777$ al año o 55$ por hora. Esto es alrededor de 4.1 veces más que un salario medio del país. Puestos de nivel inicial comienzan en 75.000$, mientras que la mayoría de los trabajadores experimentados llegan hasta 149.000$. Los resultados están basados en 417 sueldos extraídos de las descripciones de las ofertas de trabajo.

106.777$
149.000$
75.000$
Perfil del candidato
  • Alto nivel de concentración:
  • Estar en la capacidad de mantenerse enfocado mientras que otras personas están hablando o moviéndose a su alrededor.
  • Conocimiento avanzado de sus idiomas de trabajo, sus estructuras gramaticales y de la terminología especializada.
  • Habilidades de comunicación:
  • Hablar claramente en sus idiomas de trabajo.
  • Escuchar detenidamente al interpretar para cerciorarse que la audiencia esté escuchando y para verificar que la información suministrada sea correcta.
  • Estar en la capacidad de comprender conceptos nuevos, complejos y técnicos para poder transmitirlos en otro idioma.
  • Lidiar de manera armónica con quienes requieren de sus servicios para poder conservar a sus clientes actuales y captar nuevos.
  • Llevarse bien con los Intérpretes con los que van a trabajar.
  • Alto nivel de sensibilidad cultural:
  • Tener sensibilidad por las diferencias culturales.
  • Conocer sobre el contexto cultural del idioma y sobre la audiencia meta.
  • Habilidades analíticas y de investigación:
  • Investigar, leer e interpretar información de manera efectiva.
  • Habilidades manuales:
  • Estar en la capacidad de hacer movimientos rápidos y coordinados con las manos, dedos y brazos al realizar lenguaje de señas.
  • Alto sentido de honestidad y responsabilidad:
  • Manejar información sensible y confidencial.
  • Estar en la capacidad de separar sus emociones y prejuicios de su trabajo.
  • Cumplir con los parámetros éticos y de confidencialidad.
  • Organización y manejo del tiempo:
  • Estar en la capacidad de trabajar bajo presión y tener una rápida capacidad de respuesta al interpretar.
  • Ser versátil, flexible y estar dispuesto a trabajar en un contexto con exigencias en constante cambio.
  • Ser capaz de realizar varias tareas al mismo tiempo, así como de trabajar tanto de manera independiente como con otras personas en un ambiente armónico y activo.

En principio, el perfil de un Intérprete está mayormente vinculado a los idiomas, su comportamiento, naturaleza, variedad dialectal, entre otros aspectos. En virtud de ello, estos profesionales no solo deben estar dispuestos a mantenerse al corriente con las tendencias y la evolución lingüística, sino que también deben preocuparse por el correcto uso de las lenguas, ya que un error puede conllevar a un malentendido que puede traer como consecuencia implicaciones negativas e incluso legales.


A los fines de desempeñarse como Intérprete, es indispensable tener un título universitario en Traducción, Interpretación, Idiomas Modernos u otras carreras afines; no obstante, la experiencia profesional es crucial para estos profesionales, ya que muchas empresas solo contratan a quienes ya han trabajado anteriormente por un mínimo de 2 años en el área. Por lo tanto, es recomendable iniciarse en trabajos de voluntariado en organizaciones sin fines de lucro, centros de atención médica y educativos, eventos deportivos, entre otros, ya que tales actividades le permiten al individuo adquirir las destrezas y habilidades requeridas en esta profesión. Además de ello, quienes opten por trabajar de manera autónoma o independiente, deben tener ciertos conocimientos administrativos, a los fines de poder manejar sus carreras y sus finanzas debidamente, considerando que cada profesional es quien le pone precio a su labor, recibe y registra los pagos pertinentes y demás transacciones contables.


En la medida en la que un Intérprete tenga fluidez en una mayor cantidad de idiomas, mayor será su versatilidad, lo cual lo hará destacar entre su competencia. Asimismo, aquellos profesionales que dominen lenguas poco comunes como lo son el mandarín, el árabe o cualquier lengua aborigen tendrán una ventaja considerable al buscar empleo, ya que la oferta de individuos con tales habilidades no es muy alta. Por otro lado, es recomendable que estos profesionales inviertan tiempo y dinero viviendo por un tiempo en un país en el que se habla el idioma que usan en su trabajo, a los fines de aprender sobre las diferencias culturales y las variaciones lingüísticas.


En el caso de los Intérpretes de conferencia, se prefiere a aquellos profesionales con la capacidad de traducir de al menos dos idiomas a su lengua materna, de hecho, esta particularidad es recurrentemente solicitada por los distintos organismos internacionales.


A los fines de trabajar como Perito Traductor o Intérprete Público, el individuo debe certificarse ante el Consejo de la Judicatura o ante el Tribunal Supremo de Justicia de México. En cuanto a ello, es importante considerar que los requisitos y procedimientos varían de acuerdo al estado correspondiente.


Aunado a lo anterior, es importante considerar que, por lo general, los Intérpretes trabajan de manera autónoma o independiente, en virtud de lo cual el progreso profesional es distinto para cada individuo, la ruta común radica en el aprendizaje de más idiomas, a los fines de expandir sus oportunidades laborales.


La labor del Intérprete es única, ya que concibe la posibilidad de viajar alrededor del mundo y de conocer personas interesantes. En cuanto a su ambiente de trabajo, este puede situarse en una oficina o salón de conferencias, lugar en el que trabajan con un grupo de personas; no obstante, las condiciones laborales varían según las circunstancias de cada caso, ya que puede haber ocasiones en las que deba interpretar en exteriores.

Ofertas de empleo
Actualmente, existen ofertas de empleo para Intérprete en neuvoo.com.mx. Aquí podrás encontrar una lista de ofertas disponibles, basada en las áreas metropolitanas de México con mayor población.